Locale::Po4a::TeX(3) Convierte de documentos TeX y derivados desde/a ficheros

DESCRIPCIÓN

El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas donde no eran de esperar, como la documentación.

Locale::Po4a::TeX es un módulo que asiste en la traducción de documentos TeX a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como base para construir módulos para documentos basados en TeX.

Probablemente, los usuarios deberían usar el módulo LaTeX, que hereda del módulo TeX y contiene las definiciones de las órdenes más comunes de LaTeX.

TRADUCIR CON PO4A::TEX

Este módulo se puede usar directamente para tratar documentos TeX genéricos. Esto dividirá el documento en bloques más pequeños (párrafos, bloques literales, o incluso más pequeños, como títulos o índices).

Hay algunas opciones (descritas en la siguiente sección) que pueden personalizar este comportamiento. Si eso no es suficiente para el formato de su documento, le animo a que escriba su propio módulo derivado de éste para describir los detalles de su formato. Consulte la sección Escribir módulos derivados que encontrará más abajo para una descripción del proceso.

Este módulo se puede personalizar con lineas que empiecen con «% po4a:» en el fichero TeX. Esta personalización se describe en la sección PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA.

OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO

Estas son las opciones particulares de este módulo:
debug
Activa la depuración de fallos para algunos mecanismos internos del módulo. Use el código fuente para ver qué partes se pueden depurar.
no_wrap
Lista separada por comas de los entornos que no se deben justificar.

Tenga en cuenta que los entornos literales (verbatim) y no_wrap son diferentes. En los bloques literales no se analizan las órdenes ni los comentarios.

Si este entorno no se registró ya, po4a considerará que este entorno no acepta ningún argumento.

exclude_include
Lista separada por dos puntos de los ficheros que no se deben incluir mediante «\input» e «\include».
definitions
El nombre de un fichero que contiene definiciones para po4a, tal y como se define en la sección PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA. Puede usar esta opción si no es posible introducir definiciones en el documento que está traduciendo.
verbatim
Lista separada por comas de los entornos que no se deben justificar.

Si este entorno no se registró ya, po4a considerará que este entorno no acepta ningún argumento.

Utilizar estas opciones puede modificar el comportamiento de las órdenes definidas en las listas predefinidas.

PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA

El módulo TeX se puede personalizar mediante lineas que empiecen con % po4a:. Estas lineas se interpretan como órdenes para el analizador. Se reconocen las siguientes órdenes:
% po4a: command orden1 alias orden2
Indica que los argumentos de la orden orden1 se deben tratar como los argumentos de la orden orden2.
% po4a: command orden1 parámetros
Esto permite describir en detalle los parámetros de la orden orden1. Esta información se usará para revisar el número de argumentos y su tipo.

Puede preceder la orden orden1 con

un asterisco (*)
po4a extraerá esta orden de los párrafos (si está ubicada al principio o final de un párrafo). Los traductores tendrán que traducir los argumentos marcados como traducibles.
un signo de suma (+)
En cuanto al asterisco, la orden se extraerá en caso de aparecer en el extremo de un bloque, pero los argumentos no se traducirán separadamente. El traductor tendrá que traducir la orden unida a todos sus argumentos. Esto permite mantener un contexto más completo, y es útil con aquellas órdenes con pequeñas palabras en sus argumentos, los cuales pueden tener varios significados (y traducciones).

Nota: En este caso, no necesita especificar qué argumentos son traducibles, pero po4a debe conocer el tipo y número de argumentos.

un signo de resta (-)
En este caso, no se extraerá la orden de ningún bloque. Pero si aparece solo en un bloque, sólo los argumentos marcados como traducibles se entregarán al traductor. Esto es de utilidad para las órdenes de tipo de letra. Por lo general, estas órdenes no se deberían separar de su párrafo, (para mantener el contexto), pero no hay ninguna razón para molestar al traductor con ellas de aparecer una cadena completa dentro de una orden dada.

El argumento parámetros es un conjunto de [] (para indicar un argumento opcional) o {} (para indicar un argumento obligatorio). Puede colocar un subrayado (_) entre estos corchetes para indicar que el parámetro se debe traducir. Por ejemplo:
 % po4a: orden *chapter [_] {_}

Esto indica que la orden «chapter» tiene dos parámetros: uno opcional (título corto) y uno obligatorio, los cuales se deben traducir. Si desea especificar que la orden «href» tiene dos parámetros obligatorios, que no quiere traducir la dirección URL (primer parámetro), y que no quiere que se separe esta orden de su párrafo (lo cual permite al traductor desplazar el enlace en la oración), puede usar:
 % po4a: command -href {}{_}

En este caso, la información que indica qué argumentos se deben traducir sólo se emplea si un párrafo está enteramente compuesto de la orden «href».

% po4a: environment entorno parámetros
This permits to define the parameters accepted by the env environment. This information is latter used to check the number of arguments of the \begin command, and permit to specify which one must be translated. The syntax of the parameters argument is the same as described for the ??? commands. The first parameter of the \begin command is the name of the environment. This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are some examples:
 % po4a: environment multicols {}
 % po4a: environment equation

La igual que con las órdenes, puede preceder entorno de un signo de suma (+) para indicar que la orden «\begin» se debe traducir con todos sus argumentos.

% po4a: separator entorno "expresión_regular"
Indica que un entorno se debería dividir de acuerdo a la expresión regular dada.

La expresión regular está delimitada por comillas. No debería crear ninguna referencia de apoyo. Debería usar (?:) si necesita un grupo. Puede precisar también algunos escapes.

Por ejemplo, el módulo LaTeX usa la expresión regular ``(?:&|\\\\)'' para traducir cada célula de la tabla por separado (las líneas separan con '\\' y las células con '&').

La noción de entorno depende del tipo mostrado en el fichero PO. Puede usar esto para dividirse con ``\\\\'' en el primer argumento obligatorio del nombre de la orden. En este caso, el entorno es «title{#1}».

% po4a: verbatim environment entorno
Indica que entorno es un entorno literal. Los comentarios y órdenes se ignorarán en este entorno.

Si este entorno no se registró ya, po4a considerará que este entorno no acepta ningún argumento.

ESCRIBIR MÓDULOS DERIVADOS

pre_trans
post_trans
translate
Un «wrapper» (envoltorio) al translate del Transtractor, con filtros de pre- y post-procesado.

Los comentarios de un párrafo se insertan como comentarios del PO en la primera cadena traducida del párrafo.

get_leading_command($buffer)
Esta función devuelve:
El nombre de la orden
Si no se encuentra ninguna orden al principio del búfer dado, esta cadena estará vacía. Sólo se consideran las órdenes que se pueden separar. La serie asociativa (hash) «$separated_commands» contiene la lista separada por espacios de estas órdenes.
Una variante
Indica si se utiliza una variante. Por ejemplo, se puede añadir un asterisco (*) al final de la orden de secciones para especificar que no se deben enumerar. En ese caso, este campo contendría ``*''. Si no hay ninguna variante, el campo contiene una cadena vacía.
Una arreglo de tuplas (tipo de argumento, argumento)
El tipo de argumento puede ser «{» (para argumentos obligatorios) o «[» (para argumentos opcionales).
El resto del búfer
El resto del búfer después de la eliminación de la orden inicial y sus parámetros. Si no se encuentra ninguna orden, se devuelve a este campo el búfer original intacto.
get_trailing_command($buffer)
Lo mismo que get_leading_command, pero para las órdenes al final de la memoria intermedia.
translate_buffer
Traduce recursivamente una memoria intermedia separando de la misma la orden inicial y la final (los que se deben traducir por separado).

Si una función se define en «%translate_buffer_env» para el entorno actual, esta función se usará para traducir el búfer en lugar de «translate_buffer()».

read
Sobrecarga la lectura («read») de Transtractor
read_file
Lee un fichero recursivamente, añadiendo los ficheros incluidos que no están listados en la lista «@exclude_include». Los ficheros incluidos se buscan con la orden kpsewhich de la biblioteca Kpathsea.

Exceptuando la parte de inclusión de ficheros, es una copia del «read» de Transtractor.

parse_definition_file
Subrutina para analizar un fichero con directivas po4a (definiciones de órdenes nuevas).
parse_definition_line
Analiza una linea de definición con la forma «% po4a: ».

Consulte la sección PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA para más detalles.

is_closed
docheader

FUNCIONES INTERNAS utilizadas para escribir analizadores derivados

Las funciones de orden y entorno toman los siguientes argumentos (además del objeto «$self»):
El nombre de la orden
Una variante
Una serie de tuplas (tipo, argumento)
El entorno actual

Los primeros 3 parámetros se extraen con «get_leading_command» o «get_trailing_command».

Las funciones de orden y de entorno devuelven la traducción de la orden con sus argumentos y un nuevo entorno.

Las funciones de entorno se invocan cuando se encuentra una orden «\begin». Se invocan con la orden «\begin» y sus argumentos.

El módulo TeX sólo propone una orden de función y una orden de entorno: «generic_command» y «generic_environment».

«generic_command» usa la información especificada por «register_generic_command», o añadiendo una definición para el fichero TeX:
 % po4a: command orden1 parámetros «generic_environment» usa la información especificada por «register_generic_environment» o añadiendo una definición al fichero de TeX:
 % po4a: environment entorno parámetros

Ambas funciones sólo traducen los parámetros especificados como traducibles (con una '_'). «generic_environment» afijará el nombre del entorno a la pila del entorno, y «generic_command» afijará el nombre de la orden seguida por un identificador del parámetro (como {#7} o [#2]).

ESTADO DE ESTE MODULO

Este módulo necesita más pruebas.

Se ha probado con un libro y con la documentación de Python.

LISTA DE TAREAS PENDIENTES

Detección automática de órdenes nuevas
El módulo TeX podría analizar los argumentos de la orden nueva e intentar determinar el número de argumentos, su tipo y si se deberían traducir.
Traducción del separador de entorno
Cuando usa «\item» como un separador de entorno, el elemento argumento se añade a la siguiente cadena.
Algunas órdenes se deberían añadir a la pila («stack») del entorno
Estas órdenes se deberían especificar por parejas. Esto permitiría especificar órdenes que inician o finalizan un entorno literal.
Otros
Hay varios puntos etiquetados con TODO en el código.

FALLOS CONOCIDOS

Hay varios puntos etiquetados con FIXME en el código.

AUTORES

 Nicolas François <[email protected]>

TRADUCCION

 Jordi Vilalta <[email protected]>
 Omar Campagne <[email protected]>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

Copyright 2004, 2005 por Nicolas FRANÇOIS <[email protected]>.

Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING).